中国可访问链接:
www.weidongbo.cn//p26439&g=999&tag=487&page=1

双语诗歌【早晨】三首 作者:代薇 by 彼岸


彼岸诗歌    09/17     10508    
4.5/2 


 【早晨】
  代薇  


在乡间醒来是多么美妙的事情

阳光照射进来

像一杯刚刚挤出来的泛着泡沫的牛奶

还带着牛棚和干草的气味

睡衣的颜色

身体像镂空的花边一般单纯

正如我对你的想念

它已没有欲望

我会想念你

但我不再爱你


 
Morning
Dai Wei  


How nice it is waking up in the countryside

The sunlight is shining through the windows 

Like a cup of fresh foaming milk

It comes with the smell of cowshed and hay   

The color of my pajamas 

And my body are as pure as the openwork lace 

Like my thoughts of you

Without any sexual desire 

I’ll still miss you 

But I no longer love you


 (张子清 译; Translated by Ziqing Zhang)



随手写下
 

 代薇  

当我写下鸟巢

里面的鸟群惊飞

 

当我写下

这页纸已不存

 

当我写下黑暗

它其实已经被照

 

当我写下永恒

我就是在目睹钻石的溶

 



I Write Following My Hand 
Dai Wei 


When I write down “nest”

The birds inside are startled and fly away 

 

When I write down “fire”

This sheet of paper no longer exists

 

When I write down “darkness”

It is already penetrated by light

 

When I write down “eternity”

I am witnessing the melting of a diamond

 

(得一忘二 译; Translated by Diyiwanger)             

  

                                                     

            


独舞 
代薇

 

一个想飞的姿势

够世界春暖花开

 

最高的

鸟声叫碎的阳

从天而降

直接分摊玻

 

顿比飞翔更能带走心

远方努力返回时

身体已不在原位

那些高出天空的部分

使云朵忧伤

 

为鸟的缘

人开始在大地上奔跑

荡着周身的

青草在一些动作中疯长

从山冈滚到坡下时让绿色响

 

Solo Dance
Dai Wei 


A flying posture

Is enough to bring a blossom spring to the whole world

 

The highest branch

And the sunlight pieces twittered by birds   

Are falling down

To directly divide the glass

 

Pausing can carry away the heart more than flying

When the faraway is struggling to return

The body has re-positioned

The part higher than the sky

Gave the sadness to the clouds

 

Because of birds

People start to run on the earth

Swaying in water

Green grass is growing wildly in some motions

When it is rolling down from hill, it makes the green louder and brighter

 

  (杨于军 ; Translated by Yujun Yang)

  



诗人简介 (Poet's Bio)

代薇,当代女诗人,专栏作家。中国作家协会会员,著有诗集两部,另有散文随笔若干。现居南京。

Da Wei is a contemporary poetess, columnist and a member of Chinese Writer’s Association. She has published two poetry anthologies and several other prose essays. Currently she lives in Nanjiang.





    


”彼岸"用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。  
 
Edited by Liang