中国可访问链接:
www.weidongbo.cn//p30623&g=999&tag=488&page=1

双语诗歌【有缘月光】 【哥哥】【思念】 作者:听涛观海  by 彼岸 


彼岸诗歌    11/03     5140    
4.0/1 


听涛观海--意兴阑珊

新浪微博名小阁老翁
 


[有缘月光]

 

作者/听涛观海(小阁)

 

 

一盏灯

坚持亮着

怎能想象

这里的夜晚没有你

 

一片天

执着蓝着

如何接受

那份仰望缺少你

 

 

我宁愿看见

鱼水的分别

不愿相信

你的离去

你布下的那朵暖雪

在孤寂的冬夜

正悄然融化

 

 

人生一些错过

原本就是永别

比如火车的头和尾

比如南极的企鹅北极的雪

 

 

也许有缘的只有月光

以后的今夜

像李白那样

举头低头之间

把思慕的针角密密织进你的诗行

【The Predestined Moonlight】

 

 Author/Tingtao Guanhai (Xiaoge)

 

 

A light is

Consistently bright

How can I imagine 

The nights without you

 


A sky is

Always blue

How can I accept 

The admiration without you

 


I would rather see

The separation between fish and water

Than believe 

Your leaving 

And that a warm snowflake you planted

Is melting 

In this solidarity winter night

 

 

Some passing by in a lifetime 

Are actually forever goodbyes 

Like the head and the tail on the same train 

Like the penguin in the Antarctic and the snow in the Arctic

 

 

May be the predestined relationship only belong to the moonlight 

The nights after tonight will be

Like Libai 

While looking up and down 

I use the compressed stitches to weave my yearning into the lines of your poetry 

 


[哥哥]

 

作者/听涛观海(小阁)

 

 

想你时

我找寻窗口

掀开一抹微明

慢慢爬出

 

 

想你时

我伸出双手

扒一块一块冰

取一团一团火


【Brother】


Author/Tingtao Guanhai (Xiaoge)

  

When I think about you

I look for windows 

Lifting up a touch of twilight 

Slowly crawling out 

When I think about you

I take out my hands

Digging up pieces of ice one by one

And fetching a ball of fire one by one



 

[思念]

 

作者/听涛观海(小阁)

 

 

思念的时候

我谁也不说

连你也不告诉

 

 

思念的时候

我门窗紧闭

通体透亮


【Miss You】

 

Author/Tingtao Guanhai (Xiaoge)

 

 

When I miss you 

I would not tell anyone 

Not even you 


  

When I miss you

My doors and windows are closed tightly 

My whole body starts to shine radiantly


All translated by Suou,  苏欧译




诗人简介

听涛观海——意兴阑珊,新浪微博名小阁老翁,媒体人,业余写诗,作品曾入选《美中时报》等纸刊网刊,现为河南省驻马店电视台新闻中心新闻编辑部副主任,主任编辑。



Poet's Bio

Tingtao Guanhai—YixinLanshan, her Sina-Weibo blog's name is Xiaoge Laowen. As a media person, she loves poetry. Some of her works have been appeared on the "US-China Times", and a several of other Newspapers and Journals. Currently, she is a deputy director for TV newsroom, and a editor in-chief for Henan Zhumadian TV Station. 

  





”彼岸"用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。