中国可访问链接:
www.weidongbo.cn//p47818&g=999&tag=487&page=1

双语诗歌【音乐,当轻柔的歌声消散】作者:雪莱 翻译:慢兔


彼岸诗歌    05/21     4837    
3.3/4 






诗人简介

珀西·比希·雪莱,简称雪莱(Percy Bysshe Shelley1792 -- 1822),英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。他同时还是小说家、哲学家、散文家。雪莱一生离经叛道,热爱光明、追求自由,常有惊人之举。他的诗感情充沛,充满力量。不幸的是,他于1822年因海上沉船事故而离世,未满30岁。


  

Music when Soft Voices Die
By Percy Bysshe Shelley

MUSIC, when soft voices die,     

Vibrates in the memory;     
Odours, when sweet violets sicken,     
Live within the sense they quicken;     
  
Rose leaves, when the rose is dead,             
Are heap'd for the belovèd's bed:     
And so thy thoughts, when thou art gone,     
Love itself shall slumber on.


音乐,当轻柔的歌声消散
作者:雪莱/翻译:慢兔


音乐,当轻柔的歌声消散
会继续在记忆中震颤
清香,当甜美的紫罗兰凋谢
会在唤醒的嗅觉中摇曳

玫瑰叶,当玫瑰的花朵死亡
就堆积成至爱者的花床
你的思想亦如是,即使你已离去
爱,将在沉睡中继续


译诗--慢兔:工程师,现居美国,业余写诗、译诗、并喜欢写双语诗。现在也在为孩子们写一些童谣、诗歌、童话等,部分发布在公众号:慢兔的窝



编辑按:”彼岸"用北美微动博平台,每周向北美 全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。 所有作品均属原创。尊重原创,若需转发请注明作者和来源。谢谢理解和合作。