中国可访问链接:
www.weidongbo.cn//p49808&g=999&tag=488&page=1

双语诗歌【悬挂】【对糖果说】三首 作者:麦冬 by 彼岸


彼岸诗歌    06/19     3527    
4.0/1 




 

悬挂
作者/麦冬 

 

我被置于一块黑之上

我的影子

一直在脱毛衣

脱嵌在深处的光芒

太阳垂挂头顶

我的手抚摸一块铁

多黑呀,我正在习惯花开花落

 

 

把我积攒一生的泪水

献给你

多冷的季节呵

你总喋喋不休

总让我记住你的容貌

芒果、冰糖、绒线花

我多么喜欢

喜欢你的野蛮

喜欢你在梦里画一座山

流水、巨石、叮当作响的森林

 

 

大风刮了一夜

我和你一样担心

担心往事

刮满院落

担心我睡去后

你从一幅画的梦里

悄然离去

担心蘑菇们变成蛇妖

缠着我的下一个梦

 

(March 30, 2016)

 


Hanging above

 Author / Maidong 

 

I was placed on the top of a black object

My shadow

Was taking off its sweater

The light shed and embedded in a deep place

Sun was hanging above my head

My hands gently touched a piece of iron

How dark it was, I was getting used to flowers blossoming and withering

 

 

I gathered the tears from all my life

Dedicated to you

Oh, how cold the season was

You were always nagging

Always wanted me to remember your look

Mango, Crystal Sugar, Silk Albiziae 

How much I loved

Loved your roughness

Loved you were drawing a mountain in a dream

Flowing water, huge rocks, and a forest sounding with bells 

 

 

Huge winds were on all night

I was worried as you were

Worried about the past

Worried it might cover the yard  

Worried after I fell asleep

You might leave from the dream in a picture

Quietly

Worried mushrooms might become a snake demon 

Pestering in next dream

 

(March 30, 2016)

translated by Suou


 

 

对糖果说 

作者/麦冬 

 

经常想

更多的

我想一个亮晶晶的琉璃

那些有想法的糖果

 

森林的低

还盘居了多少车前

你可以叫我名字

叫我白白的芸豆

险的樱

 

有的年月

更像冬天

四个季节也是雪白一

好冷啊

 

经常想

想你高过脚踝的油纸

手捧一本菊色的《青春》

芜、芒果、我只


那个时候的

比如今天

可以与旧事厮守

窗外,多少密密的

叮当叮当叮当

洗着落尘的记忆 

 

2016326日)


 

Talking to Candy 

Author / Maidong 

 

I often thought about you

More often

I thought about a shiny glass plate

And these candies who had thoughts

 

At the basin area of a forest

How many Plantago Asiaticas* are still there? 

Are you allowed to call my name?

Call me white kidney bean

Dangerous Sakura

 

Some years were

More like a winter

The white was carried onto the four seasons 

Oh, so cold

 

I often think of you

Thinking about your pair of high ankle shoes made by oil papers

You were holding a daisy-colored Journal of Youth

“Let us read poems

A Wu, Mango, I just want to read” 

 

At that time

As if it were today

You could be intimate with the old things

Outside the window, drizzling rain was so dense

Ding-dong, Ding-dong, Ding-dong, the rhyme of jingling sound

Washed away the dusted memories

 

2016326日)

 

*: A grass that is a self-fertile. 

translated by Suou




春天里,我想起一场大雪
作者/麦冬

  

春天里,我想起你

想起翻滚的

窗外呼呼作响的

覆去又翻来的旧事

门而入,你说

大雪呵

好好冷

可以和前朝相比

安静的大街

西直门、东直门、西单

提灯的人像雕塑

像蒙蔽的房子

多少火焰与雪花交

说说

前朝与当下

雪越下越大

那些现场 

 

在春天里

我想一场大

想你的表情

想那时的光线

想你的红色,红得像事

像坦克与流

一个窗口通过另一个窗口的寒

多冷的春天呵

雪越下越大

祖国的大地上到处都是沉默寡言的影

们被光抬

又被光一遍又一遍割开

那些雪花呵

满了全 

 

春天里的春天

我想你,想你牵着我的

多大的雪呵

一直下着

酒吧里,你一直不吭声

一直碰着酒杯

一直到黎明

一直用你的手安慰我的目光

一直让我相

相信光芒

相信仰望

相信铜器碰撞铜器发出的声

一定是梦

一定是回音 

 

我想起一场大

在春天里

你的影子擦过我的影

那些弯曲了的影子

躺在地上

雪一遍又一遍盖着

一遍又一遍

好大的雪花

好好大的

满了广场

白花花的人生呵

多像前朝

多像父亲们的时

尽力拂去

尽力爱着祖   

 

我想你

想那个春天的大雪

想那些瞬间移动的光

我已改了自己的名字

比如麦冬

这样我就可以成为你的弟

这个春

下雪,让雪花开满天

我等你

满雪花的样

门进


      

201641日) 

 

 

In spring, I think of a heavy snowfall 

 Author / Maidong  

 

In spring, I think of you

Think of the rolling clouds

The howling wind outside of the windows

And the unforgettable things of the past 

You came in, and said

How big the snow was

So cold

It could be compared to the previous dynasty

The quiet streets

Xizhimen*, Dongzhimen*, Xidan*

The man holding lantern was like a portrait sculpture

Like a deceived house

A bunch of flames were talking with snowflakes

Let us chat about

The previous dynasty and now

Snow was falling harder and harder

Oh, those on-sites 

 

In spring

I think about a heavy snow

Your expression

Think about the light of that time

Your red color, red like a tragdy

Like tanks and stray bullets

Like a winter storm was passing through, from this window to the other 

Oh, how cold the spring was

Snow was falling harder and harder

The motherland was covered by the shadows of deep silences

They were carried by the light

They were cut open by the light, over and over again

Oh, those snowflakes

Blossomed on their bodies 

 

In the spring of springs

I miss you; want you to hold my hand

Oh, how big the snow was

Falling and falling

At the bar, you remained silent

We kept drinking and toasting 

Until dawn

You kept using your hands to comfort my eyes

Kept making me believe

Believe in the brightness

Believe in the belief

Believe the hitting sounds from copper to copper

It must be a dream

It must be an echo

 

I remember a heavy snow

In that spring

Your shadow passed my shadow

These bent shadows

Laid down on floors

Covered by snow, layer after layer

Sobbed over and over again

How big the snow was

How big the winds were

The square was full of it

Oh, what a shining life

So much looked like the previous dynasty

So much looked like my father's era 

Strived to clean up dusts

Strived to love the country 

 

I miss you

Thinking about the snow of that spring 

Thinking about the light moved suddenly

I've changed my name

Such as Maidong

So I can be your brother

In this spring

Let it snow, let snowflakes fill up the sky

I wait for you

To show up at my door

With falling snowflakes on you


     

(April 1, 2016)

 

*: Street names  


translated by Suou




诗人简介 (Poet's Bio)

麦冬,诗人,现居西安。1980年开始发表作品,先后有十四部作品集在港台澳英出版,作品入选多种年度选本。音乐作品:电视连续剧《一起走过的日子》片尾歌《走了》词作者。

Maidong now lives in Xi'an. His poetry was first published in 1980. Since that time, fourteen volumes of his poetry have been released in the UK, Hong Kong, Taiwan and Macao. Some of his poems were also appeared in various annual poetry anthologies. Musical works: He is also the songwriter for “Gone” which is the theme song for the TV series "Together we have gone through".  (All translated by Suou)


Translator:  翻译者: 苏欧,生长于杭州。现居美国。热爱诗歌。出版发行有三本诗歌合集,一本中英双语合集《彼岸花开》和个人《苏欧中英文短诗集》。


   


”彼岸"用北美微动博平台,每周向北美全球朋友推荐优秀诗人的作品。旨在推动诗歌文化在北美, 全球广泛交流和宣传。  

彼岸双语专栏顾问:Romaine Scott & Bill Fester